Reina Valera


A principios del siglo XVI Francisco de Enzinas, joven estudiante, comenzó a traducir al español el Nuevo Testamento a partir de la Biblia Vulgata Latina de San Jerónimo de Estridón. Consiguió imprimir su traducción en Holanda en 1544 y trató de obtener la autorización real para distribuirla en España, pero le fue negada la autorización y fué acusado ante la inquisición. Pocos años después se imprimió en Venecia, Italia, una edición de esa traducción. Julián Hernández introdujo secretamente en Sevilla esa traducción de Francisco de Enzinas y fué aprendido y ejecutado por herejía.

Posteriormente se empezó a traducir la Biblia Vulgata Latina de San Jerónimo de Estridón al español con la obra de Casiodoro de Reina, "Biblia del Oso" (1569) y la obra de Cipriano de Valera "Biblia del Cántaro" (1602) para la religión Protestante, y con la obra de Felipe Scío de San Miguel (1790) y de y Félix Torres Amat (1823) para la religión Católica. Felipe Scío inició la traducción de la Biblia católica completa al castellano por orden del rey Carlos III de España en 1780. El inquisidor general Felipe Bertrán autorizó la traducción y en 1788 Carlos IV de España ordenó la impresión de la obra en Valencia, España.

Casiodoro de Reina, autor de la "Biblia del Oso" fué un monje jerónimo español del Monasterio de San Isidoro del Campo que partió al exilio con la Biblia Vulgata Latina, para escapar de las persecuciones de la Inquisición española. Trabajó doce años en la traducción de la Biblia Vulgata Latina a través su obra la "Biblia del Oso" que fue publicada en Basilea, Suiza y es llamada "Biblia del Oso" por la ilustración en su portada de un oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un árbol. Se colocó esa ilustración del impresor bávaro Mattias Apiarius porque en esa época el uso de íconos religiosos estaba prohibido en traducciones de la Biblia a lenguas vernáculas.

Cipriano de Valera comenzó en 1582 la primera revisión de la Biblia de Casiodoro de Reina y la concluyó en 1602. El título original de la revisión de Valera fue "La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento, segunda edición". Se publicó en Amsterdam, Holanda, y llegó a ser la versión de la Biblia en castellano más difundida durante varios siglos. Era conocida como la "Biblia del Cántaro" debido a la ilustración de un hombre plantando un árbol, mientras otro hombre lo riega con agua que sale de un cántaro. La ilustración alude a 1 Corintios 3:6. A partir de la "Biblia del Cántaro" se han realizado revisiones a lo largo de los años.

Las dos primeras ediciones, la de Casiodoro de Reina, "Biblia del Oso" (1569) y la de Cipriano de Valera, "Biblia del Cántaro" (1602), contenían todos los libros de la Biblia Vulgata Latina de San Jerónimo de Estridón, que fue el texto oficial de la Biblia para la Iglesia católica hasta 1979.

Compilación:
Jorge Alejandro DelaVega L.

Bibliografía:

Koester, Helmut (1995 and 2000).Introduction to the New Testament, 2d edition, 2 volumes. Berlín: Walter de Gruyter.

Schnelle, Udo (1998). The history and theology of the New Testament writings, English translation. Minneapolis: Fortress Press.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Desigualdad

Ursalim

Jane Goodall